Titel | s | w | Komponist | Bearbeiter | Verlag |
A hundret years | |||||
A boat, a boat | |||||
A handy ship | |||||
A hundred years ago | x | ||||
A kom til mig på | |||||
A kom till mig på lördag kvall | |||||
A life on the ocean wave | Willem Hoiting | ||||
A long time ago | x | Shanty-Chor Lox. | Sikorski | ||
A segla mäg ut | |||||
Å supen,ut en dram på man | |||||
Abasco porto | |||||
Abdul Abulbul Amir | |||||
Abel Brown the sailor | |||||
Abend im Hafen | Vahle | Fischer | FIVA | ||
Abend schenkt den Frieden | G. Weinert | G. Weinert | G. Weinert | ||
Abendgebet am Kai | x | Carell/Clayton | Rodax | Emi-Verlag | |
Abends, wenn der Wind übers Meer weht | Br. Schn/H | H. Reinh. | Br. Schn/H | ||
Aboard the Kangaroo (on board the Kangaroo) | |||||
Abschied vom Meer | Lotar Ollas | Shanty-Chor Lox. | |||
Abschied vom Meer | |||||
Abschied von der See | |||||
According to the Act | |||||
Across the rockies | |||||
Across the western ocean ( 1 )+( 2 ) | |||||
Adieu chèr camerade | |||||
Adieu Madras | |||||
Adieu to Maimuna | |||||
Adios Muchachos | H. Drossner | E.A.Franz | H. Drossner | ||
Ahoi, ohe, es muß mehr Rum zum Tee | R. Germer | B.Strand | R. Germer | ||
Ahoo, (Grau schaukelt das Meer ) | J. Riel | M.Luserke | J. Riel | ||
Al die willen te Kapervaart varen | trad. | trad. | trad. | ||
Alabama ( John Cherokee ) | |||||
Albertina | trad, | trad. | trad, | ||
Ali alo ( Capitain de St. Malo ) | |||||
All for me grog | x | trad | Rodax | Sikorski | |
All Hands on Deck | |||||
All those in favor of having a drink | |||||
Alle die mit uns auf Kaperfahrt fahren | x | Holzmeoster | Rodax | Sikorski | |
Allen die willen naar Island gaan | trad. | ||||
allerbeste Koch, Der | |||||
Alles nur geklaut | Prinzen | Rodax | Marco Verlag | ||
Aloha Oë | P.Valentin | K.G.Breuer | P.Valentin | ||
Als einst zu Bethlehem (Quando nascette) | x | trad. | Fischer | Helbling Verlag | |
Am besten segelt immer noch dein alter Kapitän | Shanty-Chor Lox. | ||||
Am Golf von Biscaya | Pfel | Lengwenings | Sikorski | ||
Am unteren Hafen ( A basso porto ) | A. Zschiesche | B. Münchh. | A. Zschiesche | ||
Amazing grace | |||||
Amelander Vuurtorenwacht, De | trad | W.B. Hoiting | trad | ||
Amelia ( Across the Western Ocean ) | |||||
An de Alster an de Elbe an de Bill | J. Cowler | B. Balz | J. Cowler | ||
An de Eck steiht´n Jung mit´n Tüddelband | L. Wolf | Peters | Sikorski | ||
An de Waterkant an de See | H. Carste | H. Carste | H. Carste | ||
An der Nordseeküste ( Wild Rover ) | |||||
Anchors aweigh | x | C.A.Zimmerman | Lengwenings | Sikorski | |
Ander, Een | |||||
Ane Madam ( Blow the man down ) | |||||
Anglesey, The | |||||
An't Amphrainin ( A sweet little song ) | trad. | trad. | trad. | ||
Antje, mein blondes Kind | H. Niel | H. Anacker | H. Niel | ||
Arathusa, The | |||||
armer Fischer bin ich zwar, Ein | |||||
Armored Cruiser Squadron, The | |||||
Army blue | arr. P.Egner | arr. P.Egner | |||
Army mule | |||||
A-Rolling down the River | |||||
Around Cape Horn we're bound ..(Banks of) | |||||
A-roving maid ( In Amsterdam ) | |||||
As I sat on a sunny bank | x | trad. | Fischer | ||
As tu connu pére Lancelot/(Good bye, fare.. | |||||
Auch Matrosen haben eine Heimat | Lotar Olias | Rodax | Sikorski | ||
Auf der alten Londonbridge | x | trad. | Froese | ||
Auf der Insel Helgoland | Theo Eick | H.Brennecke | Theo Eick | ||
Auf der Reeperbahn nachts um halb eins, | Roberts | Rodax | Sikorski | ||
Auf St. Pauli spielt der Johnny Mundharm. | H. Broerl | H. Roggenk. | H. Broerl | ||
Auf St. Pauli, da bin ich geboren | |||||
Auf Weihnachtshafenwache | x | Fenn | Lengwenings | Sikorski | |
Ave maria | x | Martins | Fenn | Peer Verlag | |
Ave Maria der Meere | Moslehner | C. Rodax | Sikorski | ||
Away, Susanna! (Cant you dance…) | |||||
B-36, The | |||||
Backsides rule the Navy | |||||
Bahrentssee, | x | von W. Pfob | Shanty-Chor Lox. | ||
Baidin Fheidtimidh | trad. | trad. | trad. | ||
Baleana ( Dundee whaler ) | |||||
Ballad of the thirteenth lock | trad. | trad. | trad. | ||
Ballade von den Seeräubern | Brecht | Rodax | |||
Ballade von den Seeräubern | B.Brecht | ||||
Ballastliedje ( West Zuid West v. Ameland) | |||||
Baltimore | x | Blöcker | Lengwenings | Sikorski | |
Banana Boat Song | trad. | ||||
banks of Claudy, The | |||||
banks of Newfoundland, The | trad. | trad. | trad. | ||
banks of Sacramento, The | |||||
Bantry Bay | J.L.Molloy | J.L.Molloy | J.L.Molloy | ||
Bark "Seute Deern" | Faber | Rlengwenings | |||
Barney Buntline | |||||
Batavia | J. v. Eijk | J. v. Eijk | J. v. Eijk | ||
Battleship of Maine | trad. | trad. | trad. | ||
Baumwollfelder | x | Schreiber | Rodax | Dingweg Verlag | |
Bei Windstärke 4, | Richardt | Fischer | Cux-Musikverlag | ||
Ben Backstay | |||||
Benny Havens, Oh! | arr. F.C.Mayer | arr. F.C.Mayer | |||
Besan schoot an | trad. | trad. | |||
Billy Boy ( a,b, ) | |||||
Billy Riley (Old) | |||||
Bis zum nächsten Mal, auf Wiederseh'n | |||||
Biscaya | Buchholz | C. Rodax | Rundel Verlag | ||
Blacksmith Song | |||||
Blacky Blue Song | N.Schultze | F.Grasshoff | N.Schultze | ||
Blaeuwe Vlag die waeyt, De | |||||
blaser kalt, Det | |||||
Blau ist das Meer | Harald Böhmelt | R. A. Stemmle | Harald Böhmelt | ||
Blaue Himmel von Hawaii | |||||
Blaue Jungs von der Waterkant | Franz Funk | Shanty-Chor Lox. | |||
Blaue Jungs auf See | N.Schultze | F.Grasshoff | N.Schultze | ||
Blaue Nacht | Carson | Lengwenings | Sikorski | ||
Bless 'Em All | Hughes/Lake/Stillman | Hughes/Lake/Stillman | Hughes/Lake/Stillman | ||
Bloddy Mary | T. Poederbach | ||||
Blood red roses | |||||
Bloody Mary | T.Poederbach | T.Poederbach | T.Poederbach | ||
Blow my bully boys, blow | |||||
Blow the man down ( Knock a ) (a,b,c,d,e,f,) | |||||
Blow the wind southerly | |||||
Blow ye winds (' tis advertised in Boston ) (a,b,c | |||||
Blow, boys, blow ( a,b,c ) | |||||
Blue and Gold Fight Song | R.B.Lewis | R.E.Mack | R.B.Lewis | ||
boat, a boat, A | |||||
Boating on a Bullhead | |||||
Bold Dennis Mc. Carthy | J.Healy | J.Healy | |||
Bold Fisherman,The | trad. | ||||
Bold Navigators, the | trad. | ||||
bold Princess Royal , The | |||||
Bold Riley | |||||
Bolle Dries | K. Speenhof | K.Speenhof | K. Speenhof | ||
Boney (Bonnie was a warrior) | |||||
bonnie ship the Diamond, The | |||||
Bonnie was a warrior | |||||
Bonny Bunch of roses | trad. | ||||
Bonny Ship the Diamond, the | trad. | ||||
Boot längsseits | H.Smit | H.Smit | H.Smit | ||
Bootsmann, der | |||||
Bora, Bora | White | Plee | Transcontinent Musicv. | ||
Borea, der raue | |||||
Boston (Harbour) | |||||
Bosun's Alphabet, The | |||||
Botany Bay | |||||
Bound for the Rio Grande | |||||
Bound to Australia | |||||
Bound to California | |||||
Bounty was a packet ship, The (A packet ship) | |||||
boys of Bellinamore, The | |||||
brave Peter, Der | Dr. Knauer | H.Chr.Schulz | Dr. Knauer | ||
Bremerhob´n Wesermünd: | W. Pfob, v. 01.2010 | Shanty-Chor Lox. | |||
Brindisi di marinai | |||||
bug - a - boo, The | trad. | trad. | trad. | ||
Bully in the Alley | x | trad. | Rodax | Mystik Connecticut | |
Bunch o' roses | |||||
Bye, bye my Roseanne, | x | Rodax | |||
Caissons go rolling along, The | E.L.Gruber | E.L.Gruber | E.L.Gruber | ||
California | |||||
California Song, The | F. Buck | F. Buck | F. Buck | ||
California, oh ( Susanna) | |||||
Calis Liedt, Een | |||||
Campanero, The (Handy-bandy barque) | |||||
Can't ye Hilo | |||||
Can't you dance the polka ( a,b,)(New Y. Gals) | |||||
Cantu a timuni | |||||
Cape Cod Girls | trad. | trad. | trad. | ||
Capital Ship, A | |||||
Capitano | F. Frizzi | Rodax | Bernd Geiger | ||
Capt'n Nipper | |||||
Captain Coulston | |||||
Captain de St. Malo | |||||
Captain Nipper | |||||
Captain Thompson | |||||
Caroline and her young sailor bold | |||||
Carrigdhoun | Percy French | Denny Lane | Percy French | ||
Cawsand Bay | |||||
Challo Brown (Shallow Brown) | |||||
Charming Mary Neal | |||||
Cheer for the navy, A | |||||
Cheerily Man( men) ( a, b ) (Cheerly Man) | |||||
Cheerly man | trad. | trad. | trad. | ||
chinee bumboatman,The | |||||
Clean song, A | |||||
Clear the ship and let us sail away | |||||
Clear the ship,let the bullgine run (Eliza Lee) | |||||
Clear the track and let the bullgine run | |||||
Coal black rose | |||||
Colombo | |||||
Commodore Jack Barry | J. Nealy | W. Collins | J. Nealy | ||
county of Mayo, The (1848) | trad. | G.Fox | trad. | ||
Cowboy - Matrose, Der | Fr.W. Rust | E. Bader | Fr.W. Rust | ||
crocodile song, The | |||||
Crossing 'round Yarmouth | |||||
cruise of the Calabar, The | |||||
Cruising boys of Subdiv. 9, The | |||||
Curaçao | |||||
Daar was laatst een meisje loos | |||||
Dan Dan | |||||
Danaé, La | |||||
Dankeschön und auf Wiederseh´n | Eric Hein | Shanty-Chor Lox.; Gus Anton | Stretta | ||
Das gibt´s nur auf der Reeperbahn bei Nacht | L.Olias | K. Vibach Rodax | Sikorski | ||
Das ist das Lied vom Meer | Shanty-Chor Lox. | ||||
Das ist die alte Liebe | F.J. Breuer | H.Badenstett | F.J. Breuer | ||
Das ist die Hafenmelodie | M. Monnot | K. Feltz | M. Monnot | ||
Das ist die Liebe der Matrosen | Breuer | Rodax | Sikorski | ||
Das ist die Liebe der Matrosen | W. Heymann | R. Gilbert | W. Heymann | ||
Das kann doch einen Seem. nicht erschüttern | M. Jary | B. BalzLengwenings, Shanty-Chor Lox. | Sikorski | ||
Das Lied vom Faß Aquavit ... | Shanty-Chor Lox. | ||||
Das schmeißt doch einen Seemann nicht gleich um | F.W. Rust | Lengwenings | Sikorski | ||
Dat Leed van Grog | Klaus Prigge | Klaus Prigge | |||
De groote Buur | |||||
De Hamburger Veermaster (Magellan) | x | Prigge | Lengwenings | Sikorski | |
De Jung mit de Tüddelband | Wolf | Rodax | Dolling u Golitz | ||
De Klock van Arnemoiden | x | H. Mengers | Rodax | ||
De ohle Drehmastbark, | Shanty-Chor Lox. | ||||
dead horse, The (Poor old horse/man/Joe ) | |||||
Der alte Seemann(Een oude zeemann( | G Fuhlisch | G Fuhlisch | |||
Der Christbaum ist der schönste Baum | x | Eisenbach | Rodax | Musiknoten Schott | |
Der Fürst (Chinesenlied) | Lengwenings | ||||
Der keine Junge und das Meer | Blau | ||||
Der Trommelmann | Kennicoft Davis | C. Rodax | Schott Music | ||
Derby Ram | |||||
Derelict | Allison/Waller | Allison/Waller | Allison/Waller | ||
Derriére chez nous | |||||
Die Girls von Trinidad | trad. | Fischer | Sikorski | ||
Die Insel Niemannsland | Orloff | C. Rodax | Hage Musikverlag | ||
Die Kneipe am Moor | Prigge | Lengwenings | Sikorski | ||
Die Meerjungfrau | Sanden | Rodax | Report Music | ||
Die Windjammer kommen, | Engelsmann | Graf | Sikorski | ||
Diesel and shale | |||||
Dixie (Way down dixie) | |||||
Do let me lone, Susan (Doodle let me go) | |||||
Donkey riding | x | trad | Rodax | T&T Communication | |
Donkey riding deutsch | |||||
Donkey riding ( Highland Lady ) | |||||
Doodle let me go | |||||
Doswidanja | Shanty-Chor Lox. | ||||
Douwe jongens douwe | |||||
Down by the riverside | Fischer | ||||
Down in Rio | |||||
Down the river | |||||
Dreadnaught (Liverpool Packet) ( a,b,), The | |||||
Drei Matrosen | Fischer | Pether | |||
Drei Meilen noch bis Weihnacht | x | Fenn | Fischer | ||
Drei Strich an Steuerbord | Behrens | C. Rodax | |||
Dreizehn Mann und ein Kapitän(Ü.all7Meere) | |||||
Droevig verhaal (vergaan 11 O.I. schepen) | |||||
droevigh Lied van 't schip de Swarte Haen, Een | |||||
dronken Delfzijlster, De (Wild Rover ) | |||||
drowning of Thomas Murhpy, The | |||||
Drummer and the cook, The | |||||
Drunken sailor | x | trad | Lengwenings | Connecticut | |
Dukke Lisse | E.Worsing | E.Worsing | |||
Dundee whalers ( Baleana ) | |||||
E Amòla | |||||
Ebenezer, The | |||||
Een little drink in the mornigtime | Hans Richardt | Shanty-Chor Lox. | |||
Eerenkrans v.d. Noordteynders tot Enchuysen | |||||
Ei ho, faot em an | |||||
Eight bells | |||||
Ein Abend im Hafen (russ.) | x | trad. | Lengwenings | ||
Ein Mann der sich Kolumbus nannt | Schulten | Rodax | Voggenreiter | ||
Ein Seemann liebt das Meer | |||||
Ein Seemannsherz | H. Drossner | H. Drossner | H. Drossner | ||
Eine Reise um die Welt | |||||
Einen Hafen voller Matrosen | Peter Holm | Shanty-Chor Lox. | |||
Einmal noch nach Bombay | R.Germer | Rodax H.Leip | Sikorski | ||
Ej bör wi sörga,ej bö wi klaga | |||||
Eki Dumah ( Kay,Kay,Kay ) | |||||
Elvira madigan | x | Mozart | Fröse | Chester Musikverlag | |
emigrants voyage to America, The | |||||
En in Amsterdam/Rotterdam | |||||
En toen was er dat kind | |||||
Endlos sind jene Meere | Braun | Lengwenings | Kiesewetter | ||
Er is een schip geonken | |||||
Erie Canal ,The | |||||
Es gibt nur ein St. Pauli | O.Schnurr | E.Nebhut | O.Schnurr | ||
Es gibt nur Wasser - Santiano | Shanty-Chor Lox. | ||||
Es ging ein Mädchen wohl auf ein Schiff | |||||
Es gingen drei Mädchen | trad. | H.Timm | trad. | ||
Es ist alles nur gklaut | |||||
Es kommt ein Schiff geladen | x | Rodax | |||
Es löscht das Meer die Sonne aus | |||||
Es war ein Mädchen und ein Matrose | F.Grothe | W.Dehmel | F.Grothe | ||
Essequibo river | x | trad. | Rodax | ||
Et nous irons à Valparaiso ( Hardi les Gars ) | |||||
Eun Schiff das sich Gemeinde nennt | Schneider | Rodax | Bosse | ||
Eyes of the fleet | J.V.McElduff | J.V.McElduff | J.V.McElduff | ||
Fähre VII | N.Schultze | H.Leip | N.Schultze | ||
Fährmann, hol über | |||||
Fair stood the wind | |||||
Faithful sailor boy ( Stormy winters night ) | |||||
Falladoh | |||||
Fantali för Julia | |||||
Farewell ade | x | G.Faber / J.Steeven | Shanty-Chor Lox. | ||
Farewell and adieu (Spanish Ladies) | |||||
Farewell Iberia (Spanish ladies) | |||||
Farewell shanty | trad | trad. | trad | ||
Farewell to Carlingford | |||||
Farewell to grog | C.Schenk | C.Schenk | C.Schenk | ||
Farewell to the master | |||||
fay the fishing fleet ,The ( 1833 ) | trad. | trad. | trad. | ||
female smuggler, The (The sailor and his love) | |||||
Fiddler's Green | W.Connolly | ||||
Fields if Athenry | x | trad | C. Rodax | ||
filles de la Rochelle, Les | |||||
Finster ist die Nacht, | Santly/Kowalik | Lengwenings | Apollo Verlag | ||
Fire down below | x | trad | Rodax | Mystik Connecticut | |
Fire in the galley (Fire down below) | |||||
Fire Ship, The | |||||
Fischer auf den Wogen, Die | A. Spiel | ||||
Fischerlied | |||||
Fish of the sea | |||||
Fisherman's Haul | trad. | d: K.Prigge | trad. | ||
Fishes, The ( a,b ) | |||||
Five Gallon Jar , The | |||||
Five o´clock in the morning | x | Quigg | Rodax | Mc Calmans | |
Flash gals of the town | |||||
Flattern vom Mast | Horst Gustav Hof | Rodax | |||
Flying Cloud, The | |||||
flying Dutchman, The | |||||
For the sailor who was far away | |||||
For those in peril on the sea | W.Whiting | ||||
fourteenth of February, The | |||||
Freddy - UNTER FREMDEN STERNEN | A. von Pinelli | Shanty-Chor Lox. | |||
Freut Euch Ihr lieben Christen | x | ||||
Fri is de See | |||||
Fries om utens | Hans Faber | Mc lean | Hans Faber | ||
Friesenkinder | Fischer-Friesenhsn. | Graf | Apollo Verlag | ||
Friesenlied | Kranning | Lengwenings | |||
Friesenlied ( Wor de Nordseewellen ) | S.Krannig | M.M.Gröhlert | S.Krannig | ||
Friesischer - Ramm - Shanty | |||||
Friezen Sjonge, de | Anne Osterhaven | ||||
Frisch auf, mit alle Mann an Deck | H.Schacht | ||||
frohe Fischer, Der | |||||
Fröhliche Weihnacht überall | x | fallersleben | Rodax | Brendow Verlag | |
Frozen north, The | |||||
Gal with the blue dress ,The | |||||
Gals around Cape Horn | |||||
Gals o' Chile, The | |||||
Gals o' Dublin Town , The (a,b,) | |||||
Galway Bay | trad. | Francis Fahy | trad. | ||
gammal brigg, En | |||||
Gangspill - Liedje ( Ons stuurman) | |||||
Gangway Song | W.R.Sima | Mack/Beecher | W.R.Sima | ||
Gefangenen-Chor aus Nabucco | Giuseppe Verdi | A. Holzschuh | |||
Gentlemen Sailors | |||||
Gij wisperturighe matroos | |||||
Gimme the banjo | |||||
Gin und Rum | T. Gilkyosn/F. Miller/R.Dehr | ||||
Girl in Portland Street, The | |||||
girls of Dublin town, The | |||||
Girls von Trinidad | trad. | Fischer | |||
Gitarre und das Meer, die | |||||
Glasgow, The | trad. | J..Cookhill | trad. | ||
Gloria | x | Bach | Rodax | ||
Go to sea no more 1 ( Shanghai Brown ) | |||||
Go to sea no more 2 (go to sea once more) | |||||
goat is old and gnarly, The | |||||
Golden Vanity, The (Lowlands, low) | |||||
Good bye, fare ye well ( a,b,c,d,) | |||||
Good bye, my love (goodbye) | |||||
Good bye, my lover | trad. | ||||
Good mornin' ladies all ( a,b, ) | |||||
Good night, Irene | H.Ledbetter | H.Ledbetter | H.Ledbetter | ||
Good night, ladies | trad. | trad. Fischer | trad. Pether | ||
Goodbye my lover | |||||
Gorch Fock | trad. | Lengwenings | Sikorski | ||
Gorch Fock ahoi | M. Hasenbrink | M. Hasenbrink | |||
Gorch Fock Lied | |||||
Govenor-General or a Hobo, The | |||||
Grace o' Melly (Grainnu Mhaol ) | trad. | Mc. Call | trad. | ||
grand coureur, ,Le | |||||
Greenland Whale Fisheries | |||||
Greenland's icy shore ( Whalefishsong ) | |||||
Grenzenlose Weiten | H.König | Lösch | H.König | ||
Grey Funnel line | |||||
Greygoose | |||||
Grimsby Lads | x | trad. | Rodax Conolly/Meek | ||
groode Buer, De | |||||
Große Freiheit Nr. 7 | Quinn | Rodax | Esperanza | ||
Große Freiheit Nr. 7 | Heinz Schultze | F. Qiunn | Heinz Schultze | ||
Grüße von der Waterkant | Drossner | Rodax | Cux-Musikverlag | ||
Guten Abend, gut´ Nacht | Johannes Brahms | Shanty-Chor Lox. | |||
Haal em op nouw | |||||
Haal mi de Saalhund | |||||
Haal oep | J. Lindström | J. Lindström | |||
Haalijntje Boellijntje | |||||
Hafen - Unterricht | Germer | C. Rodax | Tempoton-Sikorski | ||
Hafenlichter in der Weihnacht | x | Moslehner | C. Rodax | MSE Musikverlag | |
Halarvisa | |||||
Halleluja | Cohen | Rodax | Various Positions | ||
Halt dich fest, Junge | R.Maluck | F.Grasshoff | R.Maluck | ||
Hamborg, du schöne Stadt | |||||
Hamburg am Elbestrad | trad. | Bercio/Trapp | |||
Hamburg ist ein schönes Städtchen | trad. | trad. | trad. | ||
Hamburger Fährjung' | E.Walden | W.Rothenb. | E.Walden | ||
Hamburger Veermaster | trad. | Rodax | Sikorski | ||
Han hade seglat för om masten | |||||
Hand over Hand | |||||
hände sig i Göteborg, Det | |||||
handsome cabin boy, The | |||||
handy bandy barque, The (The campanayro ) | |||||
Handy me boys ( Handy me girls ) ( a,b, ) | Bob Ray | ||||
Hängemattenwalzer | Brahms | Lengwenings | |||
Hanging Johnny | |||||
Haul (on) the bowline (we'll haul…) | |||||
Haul away for Rosie | |||||
Haul away for windy weather, boys | |||||
Haul away, Joe ( a,b,c) | |||||
Haul away, old fellows, away | |||||
Haul away,boys,haul away(Le pont de Morlaix) | |||||
Haul' er away (Haul h. away,Sally Rackett )a,b | |||||
Haul the bowline (a,b,) | |||||
Hauley, hauley-ho | |||||
Haut euch schwer und rauft euch sehr | W.Helwig | W.Helwig | W.Helwig | ||
Heart of oak | |||||
Heave away cheerily o! | |||||
Heave away, boys, heave away(a,b,) | |||||
Heave away, me Johnnies (a,b,c,) | |||||
Heave, my boys, away | |||||
Hedin raubt | H. Rieck | H. Rieck | H. Rieck | ||
Heho, alle Mann an Bord ( Seglerkanon ) | |||||
Heho, alle Männer her an Bord | Fischer | ||||
Heho, ihr Matrosen | |||||
Heiligabend feiern | x | Ullrich | Fischer | Musikverlag 1990 | |
Heiligabend im Hamburger Hafen | x | Faber | Schakies | Koehler/Mittler | |
Heilige Nacht am Hafen | x | Fenn | C. Rodax | Sikorski | |
Heimatlos | L. Olias | Shanty-Chor Lox. | L. Olias | ||
Heimweh nach Sankt Pauli | Olias | Lengwenings | Sikorski | ||
Heimweh nach St. Pauli (Ich hab') | L.Olias | Schwalbach | L.Olias | ||
Hein Cohrs op St. Pauli | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Hein Mück aus Bremerhaven | W.Engel/Berger | Ch.Amberg Rodax | W.Engel/Berger Arcardia | ||
Hein spielt abends so schön a. d. Schifferkl. | W.Richartz | P.Kirsten | W.Richartz | ||
Hein spielt abends so schön auf dem Schifferklavie | Willy Richartz | Shanty-Chor Lox. | Arcada-Verlag GmbH | ||
Hein, kumm kittel me | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Hejo, hejo, Gin und Rum | Terry Gilkyson | Shanty-Chor Lox. | |||
Hello, somebody | |||||
Here's a tender coming | |||||
Hermine | |||||
Herring the king | trad. | trad. | trad. | ||
Heut geht es an Bord | trad. | Lengwenings | Sikorski | ||
Heut lief ein Schiff in den Hafen | |||||
Heute geht es an Bord (1907) | trad./militär. | P.Vollrath | trad./militär. | ||
Heute lief ein Schiff in den Hafen | |||||
Hey, don't you see the black cloud arising | |||||
Hiev rund das Spill | |||||
High Barbaree ( 1+2+3) | |||||
High O, come roll me over | |||||
Highland laddie ( Hieland) ( a,b) | |||||
Hilo, Boys, hilo | |||||
Hilo, come down below | |||||
Hilo, Johnny Brown ( Stand to yer ground ) | |||||
Hilonday | |||||
Hiss em up | |||||
Hoch im Norden | Nissen | C. Rodax | Arrangement Verlag | ||
Hoffnung , De ( A long time ago ) | |||||
hog - eye - man, The | |||||
Hogeymann | |||||
holy ground once more, The | |||||
Holystoning | |||||
Home, boys home | |||||
Home, Dearie, home 1,2 ( The oak and the ash ) | |||||
Home, home, home | |||||
Homeward bound | |||||
Hoog, de netten hoog ( Hamburger Veerm. ) | |||||
Hooker John | |||||
Hoor je het ruisen | |||||
The Blackball Line | |||||
Hoort toe matroosen al te saem | |||||
Hullaballo balay | trad. | Vahle | FIFA | ||
Hullabaloobalay | |||||
Hummel Hummel | H. Kramer | F.Baumann | H. Kramer | ||
hundred years ago, A (a,b) | |||||
Hurrah, sing fare ye well | |||||
I am sailing | G. Sutherland | Bercio | Sikorski | ||
Ich liebe die Nordsee | H.Drossner | E.A. Franz | H.Drossner | ||
Ick bün een Seemann | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
If I was a blackbird | |||||
Ihr Kinderlein kommet | x | J.A.P. Schulz | Rodax | Musiknoten Schott | |
Ijzerne Man,de | |||||
Ik kwam laatst over een berg | |||||
I'll tell me Ma | |||||
Im Goldenen Anker zu Liverpool | Dix/Kö./Horn | Dix/Kö./Horn | Dix/Kö./Horn | ||
I'm bound away | |||||
Im Hafen von New York | Gil. Miller | Bader/Rasch | Gil. Miller | ||
Im Hafen von Sewastopol | F. Weyrich | R. Bauer | F. Weyrich | ||
Im Hamburger Hafen bei Altona | F. Grothey | Bodendstett | F. Grothey | ||
Im kleinen Fährhaus an der Alster | K.Golgowski | K.Golgowski | K.Golgowski | ||
Im Winter | x | Bruza | Rodax | DBW-Nr. 3.774.912 | |
imigrant's voyage to America, The | |||||
Immer ran an den Wind | Kowalik | Lengwenings | UfaTon | ||
In Amsterdam there lived a maid ( A roving ) | |||||
In der alten Hafenbar | L. Busch | J. Janson | L. Busch | ||
In der Haifischbar | H.Timm | H.Timm | H.Timm | ||
In der Weihnachtsbäckerei | x | Zuckowski | Rodax | Polydor | |
In dulci jubilo | x | Fischer | |||
In einer Hafenstadt | H.Rosenberg | H.Rosenberg | H.Rosenberg | ||
In Hamburg liegt ein Segelschiff im Hafen | W.Rothenb. | E.Dooren | W.Rothenb. | ||
In Hamburg sagt man „Tschüß“ | L/Winterberg. | L/Winterberg. | L/Winterberg. | ||
In Hamburg, da bin ich gewesen | trad. | ||||
In Hellevoetsluis daar staat een huis ( | |||||
In jedem Hafen gibt's den blauen Peter | H.M.Majewski | A.Gillo | H.M.Majewski | ||
In Jonny´s Kneipe | unbekannt | Rodax | |||
In mien Heimat achtert Elvdiek | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
In Nischni Nowgorod | x | Fall | Rodax | Sikorski | |
In South Australia I was born ( Rolling Sea ) | |||||
In't schwedschen Hering to Altona | C.Dufayel | C.Dufayel | C.Dufayel | ||
Irgendwo im Hafen | W.Girnatis | A.Woderich Rodax | Sikorski | ||
irish emigrant, The (Warlike seaman) | |||||
Irish Rover, The | trad. | trad. | trad. | ||
Island in the sun | H. Belafonte | H. Belafonte | |||
Island Lied ( Alle die willen na Island gaan ) | |||||
Ist auch das Segel arg geflickt | W.Helwig | ||||
It is time to go now (Seaman's/Sailors hymn) | d: E.Peters | ||||
It´s a long time | x | trad. | Heiko Fenn | Knurrhahn/Sikorski | |
I've got six pence | Cox/Box/Hall | Cox/Box/Hall | Cox/Box/Hall | ||
Jamaica farewell | trad. | C. Rodax L. Burgess | Carus Verlag GmbH | ||
Jan Hinnerk (wahnt up de Lammerstraat) | trad. | trad. | trad. | ||
Jan Maat | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Jan Mayen, der alte Flegel | |||||
Jan Pepermint | F.Remde | ||||
Jean François de Nantes ( Bonnie was a wor.) | |||||
Jede Fahrt geht in einen andern Hafen | |||||
Jeder Hafen hat'n Kai | |||||
Jeg saetter mig ned for at skrive en sang | |||||
Jim, Jonny und Jonas | John. Bond | Heinzli | John. Bond | ||
Jingle bells | x | trad. | Rudolf | ||
John Brown's body (John Brown's daughter) | |||||
John Cherokee | x | trad | Rodax | Connecticut | |
John Kanaka | x | trad. | Rodax | Mystic Conecticut | |
John 's / Tommy 's going to Hilo | |||||
John, come tell us as we haul away | |||||
Johnny Bowker | |||||
Johnny boy / Billy boy( Where have you been) | |||||
Johnny come down the backstay(J. Damaray) | |||||
Johnny come down to Hilo | |||||
Johnny-John | x | Überliefert | Shanty-Chor Lox. | ||
Johny come back to Hamburg | |||||
Jonny come along | x | trad. | Rodax | ||
Jonny come down to Hilo | x | Colcord | Rodax | CORO TTBB | |
Journaal van de Fluyt Delfs-Haven | |||||
Journael ghehouden nae India | |||||
Julia | |||||
Jung mit´n Tüddelband | Wolf | Rodax | Dölling & Golitz | ||
Junge an der Reling, Der | R. Tiedemann | R. Tiedemann | R. Tiedemann | ||
Junge komm bald wieder | Olias | Lengwenings | Sikorski | ||
Kaeydraey-molen | |||||
Kaiser Bill´s Batman | Froese | ||||
Kalliolle Kukulalle | trad. | Rodax | |||
Kameraden auf See | R. Küssel | Rodax | |||
Kap Horn ( Wem Gott will rechte Gunst.. ) | |||||
Kapitän fahr mal wieder nach Hamburg | Olias | Rodax | Sikorski | ||
Käpt'n Bart (Flandern 1856) | trad. | K.Schilling | trad. | ||
Käpt'n, de Stüerm.,der Bootsmann u. ich, Der | |||||
Kari waits for me | x | Gilkyson/Dehr/Miller | Lengwenings | Sikorski | |
Keine Frau ist so schön | Olias | Rodax | Sikorski | ||
Kelly, the pirate | |||||
Ketelbinkie | A. Beuving | J. Vogel | A. Beuving | ||
Kinakusten | |||||
Kinsale Ballad, The | J.Healy | J.Healy | J.Healy | ||
Kinsale hering, The | |||||
Klabautermann, Der | A.Lehmann | A.Kopisch | A.Lehmann | ||
Kleine Cafe aan de Haven | Kartner | C. Rodax | Rundel Verlag | ||
Kleine Café aan de haven | P.Kartner | P.Kartner C. Rodax | P.Kartner Rundel Verlag | ||
Kleine Möwe | Cowler | Fischer | Sikorski | ||
Kleine Möwe, flieg nach Helgoland | |||||
Kleine Seemannsbraut | R.Germer | J.Tölke | R.Germer | ||
Kleine weisse Möwe | N.Schultze | F.Grasshoff | N.Schultze | ||
Kling Göckchen | x | K. Enslin | Rodax | Musiknoten Schott | |
Klock van Arnemoiden | Mungers | Rodax | |||
Kneipe am Moor | Prigge | Lengwenings | Sikorski | ||
Knock a man down ( Blow the ..) (a,b,c,d,e,f,) | |||||
Kock, De | H.Schacht | H.Schacht | |||
König Drosselbart( 3 Schiffe vor Ullasund) | A.Kranser | M.Luserke | A.Kranser | ||
Kööm und Beer för mi ( Roll the cotton down ) | |||||
Kroeg van O'Connel | |||||
La Danae | x | trad. | |||
La Paloma | Sebastian de Yradier | Rodax | Sikorski | ||
Laat de blage Flag | trad. | ||||
Lake of Coolfin, The | trad. | trad. | trad. | ||
Langt ud i Perneau rende | |||||
Larry Marr | F.Reeves | ||||
Lasst die Küstenfeuer brennen | Karg-Elert | C. Rodax | Hermann Schulte | ||
Laßt uns froh und munters ein | x | trad. | |||
Last carouse, The | |||||
Last Shanty | x | Lewis | Rodax | Flying Fish Records | |
Lay me down | |||||
Leave her Johnny | Traditional | ||||
Leave her Jonny | x | trad. | Bredschneider | Connecticut | |
Leaving of Liverpool | x | Trad. | Rodax | Connecticut | |
Leed von'n Grog, Dat | K. Prigge | K. Prigge | K. Prigge | ||
Leichtmatrose , Der ( The faithful sailor ) | |||||
Leinen los | Shanty-Chor Lox. | ||||
leise Barke, Die | |||||
Leise kommt die Nacht | x | Hagen | Lengwenings | Sikorski | |
Les trois matelots | |||||
letzte Wache, Die | |||||
Licht aus und Ruh im Schiff | Hagen | Lengwenings | Sikorski | ||
Lied der Heizer und Trimmer | |||||
Lied der Hellasfischer | W.Helwig | W.Helwig | W.Helwig | ||
Lied der Seefahrer | A.Zschiesche | ||||
Lied vom Faß Aquavit, Das | |||||
Liedeken | |||||
Lieder so schön wie der Norden | Drossner | Rodax | Cux-Musikverlag | ||
Liegt unser Schifflein | trad. | Lengwenings | |||
Life boat's crew, The | |||||
life on the ocean waves, A | |||||
Likedeeler | |||||
Lili Marleen | N. Schultze | Shanty-Chor Lox. | |||
Lilly of the West, The | |||||
lime juice ship, A | |||||
Links ein Leuchtturm | N.Schultze | F.Grasshoff | N.Schultze | ||
Litte ship keep sailing | |||||
little ball o' yarn, The | |||||
Liverpool Girls / Judies, The (a,b,c) | |||||
Liverpool judies | |||||
Liverpool packet, The /The dreadnaught ) | |||||
Lizer Lee (Clear the track…) | |||||
Lobt den Herrn der Welt | x | Purcell | Trapp | Bosworth | |
Lof der Matroozen | |||||
Lof des zee-vaerts | |||||
Lonely Banna Strand | |||||
long time ago, A (a,b,c,d,e,f,g) | |||||
Look to the sun, boys | |||||
Loreley - Lied | Silcher | Rodax | Kindermann Verlag | ||
loss of the Atlantic steamship, The | |||||
loss of the Hantoon, The | |||||
Lowlands (Our captain is a bully man ) | |||||
Lowlands away ( I dreamed a dream ) a,b | |||||
Lowlands Low (a ) | |||||
Lowlands of Holland, The | |||||
Luid de bell ( Strike the bell) | |||||
Lustig ist's Matrosenleben | trad. | W.Gerhard | trad. | ||
Mächtigste König | trad. | trad. | trad. | ||
Madagaskar | Scheu | Rodax | Edition Montana | ||
Madeleine | |||||
Magelhan ( Rolling Home ) | |||||
Maggie May | x | trad. | Rodax | Folktrax | |
Maid of Amsterdam, The (a-roving) | |||||
Mama Liza | x | trad | Rodax | Comes Verlag | |
Marine pilot's hymn, The (My bonnie) | |||||
Married to a mermaid | |||||
Mary Ann | Merle Travis | Rodax P. Mösser | Sikorski | ||
Mary Ann (Calypso) | Gylkinson / Miller | C. Rodax | |||
Masithi | trad. | Kniesche | Sikorsky | ||
Matroos af-scheyt varende na O.I. | |||||
Matroosen Lied haer vreugt en haar droefheyd | |||||
Matroosen wellekomst op de rede van Batavia | |||||
Matrose Lehmann, Der | C.Egerland | Eger/Stephan | C.Egerland | ||
Matrosen der Tanja, Die | |||||
Matrosenleben | |||||
Matrosenliebe ( Wenn die Barkassen.. ) | |||||
Matrozen Lied (1667) | |||||
Me have got a flowerboat | |||||
Med' skibet Oceania | |||||
Mein Bonny | trad. | C.Mentschel | trad. | ||
Mein Hamburg ( Wo die hohen Masten) | L.Olias | W.Rothenb. | L.Olias | ||
Mein Mann, der fährt zur See | L.Olias | W.Rothenb. | L.Olias | ||
Mein Schatz muß ein Matrose sein | S.v. Stolberg | W.v.Stolberg | S.v. Stolberg | ||
Mein vader was ein Dutchman | W.B.Hoiting | ||||
Meine beste Freundin i. d. Ziehharmonika | Franz Strassmann | ||||
Mellem England og Jylland | |||||
Merkwaerdig Verhaal v.e. dienst-maagd | |||||
Mermaid, The | |||||
Metton a chaloupe a l'eau | |||||
Midshipmite, The | |||||
Mien Mudder | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Mien scheune blaue See | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Min mand hand var en sjömand | |||||
Mingulay Boatsong | x | trad. | C. Rodax | Eres Music | |
Miss Lucy Loo | |||||
Mit dem Albatros nach Süden | J. Frankfurter | Kühn / Bercio | EMI music | ||
Mit der Heimat im Herzen | F.J.Breuer | A. Gillo | F.J.Breuer | ||
Möcht´in der Weihnacht zu Hause sein | x | Bartl | Kollenda | DBW-Nr. 3.774.912 | |
Mohavanna | Lotar Olias | Shanty-Chor Lox. | |||
Moll dubh a galeanna | |||||
Molly Mallone | x | trad. | Rodax | Edition Eres | |
Morgen Kinder wird’s was geben | x | C.G. Hering | Rodax | Musiknoten Schott | |
Moskauer Nächte (russ.) | Lengwenings | ||||
Mr. Stormalaong | |||||
Mull of Kintyre | Mc Carthney | Mc Carthney | Mc Carthney | ||
My beautiful Shannon | M. Hogan | ||||
My Bonnie Highland Lassie, o | |||||
My Bonny lies over the ocean | trad. | Rodax | A. Betz | ||
My last cigar | |||||
My love Nell | |||||
My mother kept a boarding house | |||||
Nacht der großen Wogen | |||||
Nächtliches Haff | |||||
Nancy Lee | x | trad. | Lengwenings | Sikorski | |
Navy blue and gold | J.W.Crosley | R.D.Horn | J.W.Crosley | ||
Navy drinking song (Strolling through Norfolk) | |||||
Navy Victory March | W.R.Sima | Sima/Collins/Martin | W.R.Sima | ||
ne Buddel Rum | |||||
nen Taler die Heuer | |||||
New York Girls | |||||
nieuw Lied op de 7 O.I Kermis Schepen, Een | |||||
nieuw Lied van de Zeeman, Een | |||||
nieuw Lied van een Jonkman, Een | |||||
nieuw lied wegens het gelukkig arriveren van 21 O. | |||||
nieuw Lied, gemaakt op de t'Huyskomende Oost-Indi | |||||
nieuw Lied, gemaakt op een matroos van het O-I-C | |||||
nieuw Lied, gemaakt op het heerlijk Matroose leve | |||||
nieuw Lied, gemaakt op het vergaan van 2 O.I. Ret | |||||
nieuw Lied, wegens het Aflopen van het O.I. Compa | |||||
Nieuw matrooze Lied (Vervolg op 't Voorgaande) | |||||
nieuw Matrooze Lied op 't vertrekken v.d. Algierse | |||||
nieuw Matroze Lied hoe datze binnen scheeps-boord | |||||
nieuw Oost-Indies Lied, Een | |||||
nieuw vermakelijk matroose Lied, Een | |||||
Nimm uns mit, Kapitän auf die Reise | N. Schultze | Grassh/Schu | N. Schultze | ||
No more rivers | |||||
Noch drei Meilen bis Weihnacht | x | Fenn | Rodax | ||
Norddeich Radio | x | Ullrich | Rodax | Musikverlag 1990 | |
Nordseewellen | S. Krannig | Shanty-Chor Lox. | Sikorski | ||
Norwegischer Gangspill Shanty | |||||
Nous irons a Valparaiso (Valparaiso) | x | Fischer | |||
Now Cape Clear it is in sight(Whoop Jamboree) | |||||
O du glade sjöman | |||||
O Mary, come down | |||||
Oh happy day | Fischer | ||||
Oh, come roll him over | |||||
Oh, Du fröhliche | x | Fischer | |||
Oh, grüß mir den Jungfernstieg | |||||
Oh, poor old man ( Dead horse ) | |||||
Oh, Signiorina, rina, rina | |||||
Oh, when the saints | Fischer | ||||
Ol' Mauhie | x | ||||
Old gray mare, The | |||||
Old Mauhie | trad | ||||
old moke pickin' on the banjo, The | |||||
Old sailors never die | |||||
Old Swansea Town (once more) ( a,b, ) | |||||
Old Triangle, the | trad. | trad. | trad. | ||
Ole Pinelle | x | ||||
On board of the Kangaroo (Aboard the…) | |||||
On Dato Ali's trail | |||||
One more day | |||||
Only one more day ( Charlie, one more day ) | |||||
Ons stuurman (heeft er een vrouwtje getrouwd) | |||||
oole Brigg, De | trad. | K.A.Gadow | trad. | ||
Oost Indisch Vaarders Lied | |||||
Oost Indische Venus Lied (Te Vlissingen ligt...) | |||||
Op de berugte Held Paul Jones | |||||
Op een Meisje van 20 Jaaren | |||||
Op een Reyz na Groenlandt | |||||
Op een Zeemansgraf Auf einem Semannsgrab | |||||
Op het hobbelend pekelveld | |||||
Op het vaaren v.d. Oost-Indievaarders | |||||
Outward and homeward bound | |||||
Over the Gloryland | Fischer | ||||
På Halifax og Spanienland | |||||
Paddy Doyle | |||||
Paddy Doyle's boots (a ,b,c,) | |||||
Paddy go back | |||||
Paddy lay back ( 1 + 2 ) (Valparaiso) | |||||
Paddy West | |||||
Paddy works on the railway (The Shaver) | |||||
Paddy's green shamrock | |||||
Paloma, La 1,2 | S.de Yradier | H.Rupp | S.de Yradier | ||
Papa, warum bist Du Seemann | Wolf | Kache | |||
Paramaribo (Curacao) | |||||
Passant par Paris | |||||
Pausenlied | |||||
Pay me my money down (Pay me the…) | |||||
pêcheurs de Croix, Les | |||||
petit navire, Un | |||||
Phelim's wee boat ( Baidin ) | trad. | trad. | trad. | ||
Philippine Hombre, The | L.A.Cotten | L.A.Cotten | L.A.Cotten | ||
Piet v.d. Kruik | trad | A.de Vries | trad | ||
Pilots of Tiger Bay (The spanish lady) | |||||
Pique, La | |||||
Piraat van de wilde vaart | |||||
Pirate Song | |||||
Piratensong (Matrosen entert auf) | Fischer | Fischer | FIVA | ||
Plains of Mexico, The (b, c) (Santiana) | |||||
Poor Lucy Anna | |||||
Poor old Joe (Dead Horse) | |||||
Poor old man (Dead horse) | |||||
Poor Paddy works on the railway | |||||
Pride of the navy, The | |||||
promise, The | |||||
Purr de Wach ( Reise n. alter Seemannsweise) | |||||
Quaire Bungle Ry | |||||
Quand la boiteuse va - t - au marché | |||||
Quando nascette | x | trad. | Fischer | ||
Queen of Connamara, The | trad. | F.Fahy | trad. | ||
R.O.T.C. song, The (My bonnie) | |||||
Radio Norddeich baut Brücken | x | H. Ulrich | Rodax F. Hallway | H. Ulrich | |
Rando Ray ( Ranzo Ray) | |||||
Randy Dandy O | |||||
Ratcliffe Highway | |||||
rauhe Boreas, Der | |||||
Recruit, The | |||||
Red roses | |||||
Reise nach Helgoland, Die | J.Schrammel | Germer | J.Schrammel | ||
Reise nach Jütland, Die | |||||
Reise Reise ( Unsern Bootsmann ) | |||||
Reise um die Welt,Eine | L.Olias | G.Loose | L.Olias | ||
Reise, Seemann reise | Vahle | Rodax | FIVA | ||
rescue of the Vivandiere?, The | |||||
Retour du marin | |||||
Reuben Ranzo | |||||
Rhyme of the chivalrous shark, The | |||||
Rijzen, rijzen 1, 2,3 | |||||
Ring mit zwei blutroten Steinen,Einen | H. Kück | H. Kück | H. Kück | ||
Rio Grande | |||||
Rise me up from down below | |||||
Rising of the moon | trad. | trad. | trad. | ||
River Kwai Marsch | |||||
river Lea, The | |||||
Rock'n row me over | |||||
Roll Alabama roll | x | Rey | Rodax | ||
Roll and go | |||||
Roll boys, roll | |||||
Roll the (old) chariot along | |||||
Roll the cotton down | x | trad. | B. Bredschneider | Sikorski | |
Roll the old woodpile | H. Emig | H. Emig | |||
Roll the Woodpile down | |||||
Roller bowler | |||||
Rolling down to old Maui | x | trad. | Rodax | Lyric Books | |
Rolling home | x | Blöcker | Lengwenings | Sikorski | |
Rolling King (South Australia) | |||||
Rolling Sea ( South Australia I was born ) | trad.skan. | d: E.Friedrich | trad.skan. | ||
Rondo for sledging | |||||
Rosabella Fridolin | |||||
Rosabella, The | trad. | trad. | |||
Rosemarie | trad. | Rodax | |||
Round the bay of Mexico | |||||
Round the corner Sally | |||||
Round the plains of Mexico ( Santiana) ( a ) | Gaze/Schwenn - H.Gaze | ||||
Row, row, row your boat ( Kanon) | |||||
Rude Boreas | |||||
Ruderlied, Das | H. Liep | H. Liep | H. Liep | ||
Ruf anden Fährmann | H.Beutel | G.Götsch | H.Beutel | ||
Ruhe im Schiiff | Fenn | Rodax | Tempoton | ||
Rule Britannia | |||||
Rum aus Jamaica | R.Germer | J.Tölcke Lengwenings | R.Germer Cineton | ||
Rum, Rum, Rum | |||||
Run, let the bulgine run | |||||
Runner van Hamburg, De (Roll the cotton...) | |||||
sack of Baltimore, The | trad. | Th:Davis | trad. | ||
Sacramento ( a,b,c,d,) | |||||
saddest breeze, The | |||||
Sailin home | Novkovic | Rodax | Radio Tele Music SA | ||
Sailing ( Yeah ho, my lads ) | |||||
Sailing , I am (Rod Steward) | R. Steward | ||||
Sailing home | J.Eckhardt | J.Eckhardt | |||
Sailing in the lowlands low | trad. | trad. | |||
Sailing, sailing | x | Rodax | |||
sailor and his love, The( female smuggler, The) | trad. | trad. | trad. | ||
Sailor boy, a | trad. | ||||
sailor from Limerick Town, The | |||||
sailor likes his bottle, The(So early in the morn. | Fr. Buck | Bob Ray | Fr. Buck | ||
sailorboy, The (Faithfull sailor boy) | trad. | trad. | trad. | ||
Sailor's farewell | trad. | trad.Rodax | |||
Sailors Farewell Hymn | x | trad. | trad. Rodax | ||
Sailor's grace, The (a,b ) | |||||
sailor's grave, The | |||||
Sailor's Hornepipe | trad. | ||||
Sailor's Prayer | Tom Lewis | ||||
Sailors Three | |||||
sailor's way, The | |||||
Sally Brown (a,b,c,) | |||||
Salpetre Shanty | |||||
Salt Beef | |||||
Salvo Song (Don't give up the ship) | H.Warren | A.Dubin | H.Warren | ||
Samoa Song | trad/samoa | d:K.Prigge | trad/samoa Sikorsk | ||
Sampan girl | |||||
Sampanmädchen, Das | K. Prigge | K. Prigge | K. Prigge | ||
Sams gone away | x | trad | Rodax | Mystic Conecticut | |
Samuel Hall | |||||
Sankt Niklas war ein Seemann | x | Quinn | Lengwenings | JPC Music | |
Santa Maria (Wenn die Matrosen tanzen) | Coleman | Fischer | |||
Santiana ( Plains of Mexico ) | |||||
Santiano | x | Shanty-Chor Lox. | |||
Sarie Mareis | W.Rothenb. | Fischer | Sikorski | ||
satte Welt braucht Aderlaß, Die | H.König | H.Diers | H.König | ||
Saturday night at sea | |||||
Saucy Arabella, The | |||||
saucy sailor boy, The | |||||
Schanghaid in San Francisco | |||||
Schifferlied | Silcher | Rodax | CORO TTBB | ||
Schiffsjungentanz | Glahe | Fischer | |||
Schön ist die Liebe im Hafen | K.Bazant | Lengwenings | Sikorski | ||
Schoonerbrigg Marie | K.Prigge | H.Timm | K.Prigge | ||
Schwer mit den Schätzen | Hermann | Lengwenings | Sikorski | ||
Seafarers | |||||
Seaman's hymn | |||||
Sebastopol | |||||
Seefahrt die ist lustig , Eine | trad. | trad. | trad. | ||
Seemann braucht ' nen Kümmel, Der | H.v. Platen | R.Freuzel | H.v. Platen | ||
Seemann liebt das weite Meer, Der | |||||
Seemann liebt die Meereswell, Ein (Folk) | trad. | trad. | trad. | ||
Seemann, Deine Heimat ist das Meer | Scharfenberger | Lengwenings | Sikorski | ||
Seemann, laß das Träumen | W. Scharf.b. | F.Busch | W. Scharf.b. | ||
Seemann, oh Seemann | L.Olias | Lengwenings | Sikorski | ||
Seemannlos | H.W.Petrie | A. Martell | H.W.Petrie | ||
Seemanns Tageslauf, Des | K. Prigge | H.Timm | K. Prigge | ||
Seemanns Trinklied | K.Prigge | H.Timm | K.Prigge | ||
Seemannsbegräbnis | |||||
Seemannsgarn | Richard Germer | Shanty-Chor Lox.B.Strand | Sikorski | ||
Seemannsgrog, Der | trad. | H.Timm | trad. | ||
Seemannsliebe | K.Prigge | H.Timm | K.Prigge | ||
Seemannstreue | Kowalik | Lengwenings | Sikorski | ||
Seemans Freid un Leed | |||||
Seeräbermoritat | Hage | Fischer | |||
Seeräuber (My mother kept a boarding house) | trad. brit. | K.Seidelmann | trad. brit. | ||
Seeräuber, Der | |||||
Seeräuber-Ballade | Brecht | Fischer | |||
Segler Kanon | trad. brit. | K.Seidelmann | trad. brit. | ||
Semper Paratus | arr.J.Rochette | ESv.Boskerk | arr.J.Rochette | ||
Serafina | |||||
Service boast, The | A.K.Morehouse | ||||
Shallow Brown ( a, b c,d ) (Challo Brown) | |||||
Shanty an der Pumpe ( ' nen Taler die Heuer ) | K.Prigge | L.Dinklage | K.Prigge | ||
Shaver, The ( Paddy works on the railway ) | |||||
Shawnee town | D. Bustin | D. Bustin | |||
Oh Shenandoah | x | trad. | Rodax Bob Ray | Sikorski | |
ship in distress, The | |||||
Shoals of herring | trad. | ||||
Sie hieß Joshimara und war aus Shanghai | R.Roonthal | R.Roonthal | R.Roonthal | ||
Sie hieß Mary Ann ( Sixteen tons ) | M.Travis | P.Mösser | M.Travis | ||
Siebzehn Mann auf des toten Manns Kiste | Ch.Lahusen | L.Sterenson | Ch.Lahusen | ||
Siebzehn Mann auf des Totenmanns Kiste | Lahusen | Rodax | Bärenreiter | ||
Sierra Madre del Sur | Wolfgang Roloff + Hans Hee | Shanty-Chor Lox. | |||
Sing a song, blow along | |||||
Sing, Sally, o (a ,b, ) | |||||
Sing: "Fare ye well, my bonnie young girl" | |||||
Singapure Sang | |||||
sinking of the Muirchu, The | trad. | J.Healy | trad. | ||
Sinking of the Titanic, The | |||||
Sister Susan ( Shinbone Al ) | |||||
sjöman älskar havets våg, En | |||||
Sjömannens Avsked | |||||
Skepped Bernadotte | |||||
Skip to me lou | trad. | trad. | trad. | ||
Skön jungfrun hon gångar sig.... | |||||
Sky anchors | F.Waring | F.Waring | F.Waring | ||
Skye boat song | trad. | ||||
Slack away yer reefy tayckle | |||||
Sloop John B. | x | trad. | Rodax | Sikorski | |
Slum and gravy | arr.Friml/Hooker | Hawkins/Howard/Masters | arr.Friml/Hooker | ||
smacksman, The | |||||
smeerkock, De | W.B. Hoiting | ||||
smugglers boy, The | |||||
So early in the morning (The sailor likes…)a,b,c, | Fr.Buck | Bob Ray | Fr.Buck | ||
So handy my boys | |||||
So lang allein | Shanty-Chor Lox. | ||||
So was Dummes | Strandt | R.Germer | Strandt | ||
So'n ganz lütt bet'n backbord | |||||
Song of the fishes, The | |||||
Song of the navy | B.Gay | H.Gillespie | B.Gay | ||
Song of the officer's torpedo class | |||||
Sonne über Sylt | Risinski | Rodax | Manuskript | ||
Sonntag nacht auf der Reeperbahn | H.Gaze | B.Balz/Gaze | H.Gaze | ||
Soon may the Wellerman com | trad. | ||||
sorrowful fate of O' Brian, The | |||||
South Australia | x | trad. | Rodax | CBS Records | |
Southern Ladies | |||||
Spanish Ladies (a,b) | |||||
St. Helena soldier | |||||
St. Liederlich | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
St. Malo | |||||
St. Patrick's arrival | trad. | L.de Waltram | trad. | ||
St. Pauli bleibt St. Pauli | F.J.Brever | H.Roggenk. | F.J.Brever | ||
Stately Southener, The | |||||
Stella Australis | H.Steinhövel | W.Münch | H.Steinhövel | ||
Stern über Bethlehem | x | Zoller | Rodax | Bosse | |
Stille Nacht | x | F.X. Gruber | Fischer | Comes Verlag | |
Stormalong, lads, stormy (Stormalong, boys..) | |||||
Stormy , boys | trad. | ||||
Stormy along, John | |||||
Stormy winters night ( Faithful sailor boy ) | |||||
Störtebeker ( un Godeke Michel ) | |||||
Störtebeker ist unser Herr, Der | W. Göttke | W. Göttke | W. Göttke | ||
Story von Mary, Die | R.Germer | B.Strand | R.Germer | ||
streams of Bunclody,The | trad. | trad. | trad. | ||
Strike the bell | x | Timm | Lengwenings | ||
Strolling through Norfolk (Navy drinking song) | |||||
Sturmlied | |||||
Südseelied | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Südseetraum | Rodax | ||||
Supen ut en dram pa man | |||||
Susannavisan | trad.skan. | d:E/Fried | trad.skan. | ||
Süße kleine Deern von der Reeperbahn | E.Otto | E.Otto | E.Otto | ||
Süßer die Glocken nie klingen | x | Kummerei | C. Rodax | Curus Verlag | |
Sweet Cootehill Town ???? | |||||
sweet little song, A | |||||
Sweethearts and wives | H.P.Smith | H.P.Smith | |||
Tabé, Ouwe reus | C.v.Oorschouw | C.v.Oorschouw | |||
Tanzlied des Totenschiffes | B.Traven | ||||
Tausend / 1000 Meilen von zu Haus, | Shanty-Chor Lox. | ||||
Te Vlissingen leijt een jachtje bereyt | |||||
Tell, sailor, tell me a story | L.Olias | F.Grasshoff | L.Olias | ||
Ten stone | |||||
Ten thousand miles away | |||||
The drunken sailor | x | trad. | Rodax | Sikorski | |
The water is wide | trad | Rodax | Creativ Commona | ||
There are no navy pilots down in hell | |||||
There are rats ( In the store ) | |||||
There's a hole in the bottom of the sea | Bennett/Webster | ||||
There's an aggregation | |||||
Three score and ten | x | trad. | Rodax | Connelly | |
Ti mariak | trad. | ||||
Tiddy High O ! | |||||
Time ashore | |||||
Time to leave her | x | trad. | Fenn | Sikorski | |
To the Carabao | trad. | trad. | |||
Tochter Zion | x | Fischer | |||
Tom Bowling (Tom Bowline) | |||||
Tommy 's gone away | |||||
Tommy's gone to Hilo | trad. | ||||
Tommy's on the Tops'lYard | |||||
Touchdown Song | D.Wilkerson | D.Wilkerson | |||
Traumschiff nach Hawaii | Olias | Lengwenings | EMI-Elektrola | ||
trente -et - un du mois d'aout, Le | C.Desnos | C.Desnos | C.Desnos | ||
Trinkspruch | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Trios matelots de Groix | trad. | ||||
trois marins de croix, Les | |||||
Trommlerjunge | x | trad. | Froese | ||
twenty - fourth of February, The | |||||
U.S. Air Force, The | arr.M.Eckstein | R.Crawford | arr.M.Eckstein | ||
Ubena von Bremen | M. Nickel | Shanty-Chor Lox. | |||
Über alle sieben Meere | P.Greif | P.Greif | P.Greif | ||
Über der weißen Nacht | E. Scholz | E. Scholz | E. Scholz | ||
Über uns der blaue Himmel | |||||
Un denn segelt wi so langsom rund Kap Hoorn | Prigge | Rodax | Sikorski | ||
Und dann geht es mit Volldampf nach Hause | Olias | Rodax | Esplanade | ||
Und dann segelt wi so langsam rund Kap Horn | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Und die See ist groß | |||||
Und Jan Mayen, der alte Flegel | |||||
Unmooring | |||||
Uns fehlt der Wind | Mösser | C. Rodax | Morgan Music | ||
Unsern Bootsmann, den sein Krewtsack (Reise) | |||||
Unter der roten Laterne von St. Pauli | R.M.Siegel | Schwenn/Schaeffers | R.M.Siegel | ||
Unter fremden Sternen | F. Quinn | F. Quinn | |||
untofredene Seemann, De | |||||
Up and at 'em Navee! | P.B.Klakring | W.G.Beecher | P.B.Klakring | ||
Up she goes ( Baltimore ) | |||||
Up with the navy | D.Howell | D.Howell | |||
Vaarwel, bruidje schoon | |||||
Valparaiso | x | trad. | Fischer | ||
Van de Zee-slag van 't Schip de Haan | |||||
Van Diemen's Land | |||||
Verhaal van twee Groenlandsche Scheepen | |||||
Verliefde zeekapitein, de | K.Speenhof | K.Speenhof | K.Speenhof | ||
Vermeestering v.e. Fransche kaper | |||||
Vi stryde ut över Atlanten | |||||
Victorie Lied van 't veroveren v.d. zilvervloot | |||||
Vieni sulla barchella | W. Schmid | P. Lindemann | PAN Verlag | ||
Visscherslied, de Buysman het wand geschoten hebbe | |||||
Vitalienbrüder (He o he,die blaue Flagge weht ) | K.Koopmann 1884 | ||||
Volldampf voraus | Faber | Rodax | Musik Edition Diskoton | ||
Volldampf voraus | F. Buck | F. Buck | |||
vrolijke Bootsgezel, De | |||||
Waar is m'n bier | trad | W.B.Hoiting | trad | ||
Walk me along, Johnny | |||||
Walkalong, Miss Susiana Brown | |||||
Walkalong, my Rosie | |||||
Waltzing Matilda | M.Cowan | A.B.Paterson | M.Cowan | ||
Warlike seamen (The Irish Emigrant) | |||||
Was haben die Matrosen in Singapur gemacht? | G.Jussenhoven | ||||
Was nutzt dem Seemann die Liebe | K.Prigge | K.Prigge | K.Prigge | ||
Wat leyd een zeeman al verdriet | |||||
Wat wi doht | |||||
Water is wide, the | trad. | ||||
Way Stormalong, John | |||||
Way, me Susiana ! | |||||
Way, Stormalong, John | |||||
We are from Crabtown | |||||
We are the old Nyvee | |||||
We saw the sea | I.Berlin | I.Berlin | I.Berlin | ||
Weihnacht am Nordseestrand | x | Rodax | |||
Weihnacht auf hoher See | x | W. Rödelberger/P. Greif | C. Rodax | Rundel Verlag | |
Weihnacht im Hafen (Was wußte schon das Wasser) | x | Olias | Lengwenings | Editon Esplanade | |
Weihnacht im Schnee | x | Lengwenings | |||
Weihnacht, Weihnacht | x | Bruza | C. Rodax | DBW | |
Weihnachten bin ich zu Haus | x | Twardy | C. Rodax | Musikverlag Hage | |
Weihnachten im Hafen (Was wußte schon das Wasser) | x | Olias | Rodax | ||
Weihnachtsglocken klingen | x | Falk | Fischer | King Verlag | |
Weihnachtszeit auf den Meeren | x | Bartl | Kollenda | DBW-Nr. 3.774.912 | |
Weisse Weihnacht | x | Berlin | Fischer | ||
We'll go to sea no more | |||||
We'll Ranzo Way (Wild goose Shanty) | |||||
Wenn bei Sturm und Wetterlicht | F. Breda | P. Abraham | F. Breda | ||
Wenn das Schifferklavier | J.Scheu | J.Scheu | J.Scheu | ||
Wenn der Hein in Rio ist | E.Fischer | K.Feltz | E.Fischer | ||
Wenn der weisse Schnee vom Himmel fällt | x | Bartl | C. Rodax | DBW-Nr. 3.774.912 | |
Wenn die Barkassen.. ( Matrosenliebe ) | H.Behr | F.May | H.Behr | ||
Wenn die Entlein sind geschwommen | Lengwenings | ||||
Wenn die Lichter starhlen | x | Simon | C. Rodax | ||
Wenn die Matrosen tanzen | Coleman | Fischer | |||
Wenn die Schiffe den Hafen der Heimat verlassen | Winkler | Fischer | |||
Wer kann segeln ohne Wind | trad. | ||||
We're bound to go (Heave away, Johnny ) | |||||
West - Zuid -West v. Ameland 1,2 (Ballastliedje) | |||||
West point Alma Mater | F.Kücken | P.S.Reinecke | F.Kücken | ||
Wet sheet and a flowing sea, A | |||||
Whale, The | |||||
whalefish song ,The (versch. Texte ) | |||||
What are you going to do with the drunken sailor | |||||
What shall we do with the drunken sailor | x | trad. | Lengwenings | Sikorski | |
When the saints | Fischer | ||||
Where am I go to me Johnnies | |||||
Where they were | |||||
Whiskey in the jar | x | trad | Rodax, trad. | Creativ Commona | |
Whiskey, Johnny (a,b,c,d,) | |||||
Whisky for my Jonny | x | trad. | Rodax | Sikorski | |
Whoop Jamboree (1+2)(Now Cape Clear..) | |||||
widow of Donghadee,The | trad. | trad. | trad. | ||
Wie will er mee na Wieringen varen | trad. | ||||
Wiegende Wellen | Stenkamp | Froese | |||
Wiehnacht an de Waterkant | x | Drossner | Rodax H.Drossner | Cux Verlag H.Drossne | |
Wiehnachten mit Norddeich Radio | x | Rodax | |||
Wieringen | |||||
Wild Goose Shanty, The(We'll Ranzo Way) | Fr. Buck | Bob Rey | Fr. Buck | ||
Wild Rover, the | |||||
Winde wehn, Schiffe gehen | trad. fin | trad. fin | |||
Windjammer | Offierowski | Graf | Sikorski | ||
Windjammer kommen, die | |||||
Windjammer nennt man sie, | Manni Müller | Shanty-Chor Lox. | |||
Windjammer Song | T.Engelsman | T. Engelsman | T.Engelsman | ||
Windjammerlied( Leinen los) | |||||
Windy old weather ( Fish of the sea) | |||||
Wir fahren übers weite Meer | trad. | Fischer | |||
Wir lagen vor Madagaskar | R.Wanner | trad. | R.Wanner | ||
Wir lieben die Stürme | trad | trad. Rodax | Fidula | ||
Wir nehmen Abschied | |||||
Wir rufen von Stralsund | A.Kremser | W.Strauss | A.Kremser | ||
Wir segeln auf der Emma | |||||
Wir sind auf dem richtigen Dampfer | P.Greif | C.Bruhm | P.Greif | ||
Wir sind Kameraden auf See | Küssel | Lengwenings | Edition Berlin | ||
Wo es Mädels gibt | P.Abraham/Grunewald/Lohner | ||||
Wo Matrosen sind | F.Funk | F.Funk | F.Funk | ||
Wolken, Wind und Wogen | Olias | Lengwenings | Sikorski | ||
Won't ye go my way | |||||
World of Misery ( Shenandoah) | |||||
Yankee John, Stormalong | |||||
Yaw, yaw, yaw (Mein Vader…) (Ja,ja,ja) | |||||
Yeah - heave - ho round the capstan go | trad. | trad. | trad. | ||
yellow rose of Texas, The | |||||
Yo no digo | |||||
Yo, heave ho ! | |||||
Yzeren man, De (In Hellevoetsluis...) | |||||
Zamboanga | |||||
Zang aan Cupido | |||||
Zeemansafscheid | |||||
Zeijerwiek, de | trad | A.de Groot | trad | ||
Zeilen (Sailing) | |||||
Zigeuner Zeeman | |||||
Zilvervloot, De | |||||
zingende Zeylemakere, De | |||||
Zoute Zee, De (Capt.de St.Malo) | W.v.d.Velde | ||||
Zu Bethlehem der Engel sprach | x | trad. | Fischer | ||
Zu Hause brennt ein Lichterbaum | x | Greif | AMA Verlag | ||
Zuiderzeeballade | J. d Leur | W. v. Hemert | J. d Leur | ||
Zwischen Shanghai und St. Pauli | W.Eng/Berger | K.Feltz | W.Eng/Berger | ||
Pique la Baleine | NULL | NULL | Trad. | ||
Matrosenweihnacht | NULL | NULL | Dieter Birr | ||
Dat Joahr geiht to Ind | NULL | NULL | Rolf Zuckowski | Sikorski | |
Der Junge von St. Pauli | NULL | NULL | Freddy Quinn | Stretta Music | |
Der Michel von Hamburg | NULL | NULL | Lotar Olias | ||
Derer weiße Mond von Maratonga | NULL | NULL | Werner Scharfenberger | Stretta Music | |
Die Rose | NULL | NULL | Amanda McBroom | Stretta Music | |
Dona nobis pacem | NULL | NULL | Johann Sebastian Bach | Carus | |
Dort am Columbus Kai | NULL | NULL | Heinz Drossner | musikalienhandel.de | |
Eenmal in't Joahr | NULL | NULL | Rolf Zuckowski | Stretta Music; Sikorski; alle-noten.de | |
Ein schiff wird kommen | NULL | NULL | Manos Hadjidakis | Stretta Music | |
A Weihnacht wie's früher war | NULL | NULL | Rüdiger Alfred Wolff | Stretta Music | |
Einmal noch auf die Reise geh'n | NULL | NULL | Heinz Matschurat | ||
Fahre mit mir in die Heimat | NULL | NULL | F. Winkler | M. Rosa | Helbling Musikverlag |
Feliz Navidat | NULL | NULL | José Feliciano | Musicnotes | |
Fiddler's Green; deutscher Text | NULL | NULL | John Connolly | ||
Frohe Wiehnacht för de Welt | NULL | NULL | Godewind | ||
Garten Eden | NULL | NULL | Trad., Santiano | ||
Maggie Mae | NULL | NULL | trad. | ||
La fille de sables | NULL | NULL | |||
Shore Whalers | NULL | NULL | |||
Yarmouth Town | NULL | NULL | |||
Lumper's Life | NULL | NULL | |||
We rigged our ship | NULL | NULL | Cindy Kallet | ||
Le Capitain de Saint-Malo | NULL | NULL |
Home » Liederliste
